logo
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

45.03.02 Лингвистика, профиль: Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки)

Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль: Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки)

Программа направлена на подготовку специалистов, ориентированных на лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, теоретическую и прикладную лингвистику и новые информационные технологии в лингвистике, а  также желающих продолжить свое обучение в  магистратуре.

Длительность обучения: очная форма – 4 года, очно-заочная форма – 5 лет. Программа имеет государственную аккредитацию.

Цель программы — подготовка переводчиков. Область профессиональной деятельности выпускника программы охватывает  научно-исследовательскую деятельность и связана с  выявлением и критическим анализом конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обучения иностранным языкам;  с участием в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации; с апробацией (экспертизой) программных продуктов лингвистического профиля. Переводческая деятельность выпускника связана с обеспечением межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнением функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использованием видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; проведением информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода; составлением  словников, методических рекомендаций в профессионально- ориентированных областях перевода.

Что я буду изучать?
Обязательные дисциплины блока общепрофессиональной подготовки: древние языки и культуры, основы языкознания, практическая фонетика, практическая грамматика, практика устной и письменной речи.

Блок профильной подготовки   – это дисциплины, которые много лет составляют основу  классического переводческого образования: «Основы теории первого иностранного языка (Лексикология)», «Основы теории первого иностранного языка (Теоретическая грамматика)», «Основы теории первого иностранного языка (Стилистика)», «Основы теории первого иностранного языка (История языка)», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Теория перевода», «Второй язык», «Основы теории второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения (первый язык)» и др. В число дисциплин по выбору входят переводческие дисциплины, обеспечивающие формирование профессиональных компетенций переводчика и обеспечивающих формирование глубокого культурное фона обучающегося. Это дисциплины «Устный перевод (первый язык)» и «Письменный перевод (первый язык)»; «Устный перевод (второй язык)» и  «Письменный перевод (второй язык)», «Практический курс перевода (первый язык)», «Профессионально-ориентированный перевод (первый язык)»,  «Страноведение (первый язык)» и «Культура стран изучаемого языка (первый язык)», «Литература стран изучаемого языка (первый язык)» и «Зарубежная литература (первый язык)» и др.

Все дисциплины программы ориентированы на языковую и переводческую подготовку обучающихся.

Преимущества программы

  • Высокий уровень подготовки. Факультет иностранных языков сочетает высокий профессионализм, традиции и новаторство в обучении, с применением новейших образовательных технологий.

  • Сильнейший преподавательский состав. Более 75% реализующих программу преподавателей – доктора и кандидаты наук с мощнейшим научным потенциалом и солидным списком научных работ, что позволяет им вести обучение на высоком профессиональном уровне.

  • Индивидуальная образовательная траектория. Студенты сами выбирают до одной трети профильных курсов. Это позволяет им освоить узкие специализации и получить знания в смежных областях. Определить образовательную траекторию студентам помогают научные руководители, сопровождающие их в работе над проектами и научными исследованиями практически с 1 курса.
    Для прохождения практики  заключены договоры с переводческими агентствами– лидерами профессиональной сфере. Это дает возможность студентам участвовать в переводческой деятельности, а также определиться с будущим местом работы уже в ходе обучения с возможностью трудоустройства. 

  • Активная исследовательская работа. Преподаватели активно вовлекают студентов в исследовательскую деятельность, помогают им в написании тезисов и статей, готовят к участию в олимпиадах и конкурсах профессионального мастерства, к участию в научно-практических конференциях.

  • Учебный корпус факультета позволяет проводить занятия  в разных форматах: от малой группы до большой аудитории в конференц-зале.

  • Уровень владения  английским  языком. Всем студентам предоставляется возможность сдать международный экзамен на уровень языка, поехать на языковую стажировку или пообщаться с носителем языка.   В результате студенты без труда могут изучать дисциплины на английском языке, а также учиться в зарубежных университетах-партнерах.
Где я буду работать?
Выпускники программы становятся переводчиками, а также при условии прохождения профессиональной переподготовки – могут преподавать в языковых школах. Они работают в переводческих агентствах, в языковых центрах, в редакциях отечественных и иностранных изданий, в других структурах, требующих знания английского и немецкого языков и владения переводческими навыками.