НГПУ
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
header

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

О ПРОГРАММЕ
header

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

О ПРОГРАММЕ

Цель программы заключается в:

– формировании у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для выполнения профессиональной деятельности в области специализированного перевода;

– выработке практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода;

– общем совершенствовании языковой компетенции (родной и изучаемый языки);

– развитии межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности;

– овладении основами делового общения.

Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» разработана в соответствии с требованиями Профессионального стандарта «Специалист в области перевода», утвержденного приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18.03.2021 № 134н. Объектом профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу, является профессионально ориентированный перевод и неспециализированный перевод. В области неспециализированного перевода: осуществление устного сопроводительного перевода и письменного перевода типовых официально-деловых документов.

В области профессионально ориентированного перевода: осуществление устного последовательного перевода и письменного перевода (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств).

Наши преимущества:

– системные знания в области профессионально ориентированного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научной, учебной, технической, общественно-политической, экономической, юридической и другой специальной литературы, патентных описаний, переписки с зарубежными организациями, документов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.;

– гибкий график обучения (начало занятий по мере набора группы);

– персональное сопровождение слушателя (помощь в процессе обучения).

Прием на обучение осуществляется в начале учебного года. Для успешного освоения программы требуется знание языка на уровне не ниже Intermediate, что соответствует уровню B1+ согласно терминологии Общеевропейской шкалы определения уровня владения языком Совета Европы.
Возможности для трудоустройства

Выпускники программы могут осуществлять профессиональную деятельность в переводческих, туристических агентствах, образовательных организациях:

  • осуществлять перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научной, учебной, технической, общественно-политической, экономической, юридической и другой специальной литературы, патентных описаний, переписки с зарубежными организациями, документов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.;

  • выполнять подготовку аннотаций и рефератов по иностранной литературе;

  • участвовать в составлении тематических обзоров зарубежной литературы, вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов;

  • выполнять устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов; соблюдать установленные требования в отношении используемых научных терминов и определений;

  • осуществлять устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком.
Категория слушателей
Лица, имеющие законченное высшее (специалитет, бакалавриат, магистратура) или среднее специальное образование, ориентированные на профессиональную деятельность в области перевода. Для успешного освоения программы требуется знание языка на уровне не ниже Intermediate, что соответствует уровню B1+ согласно терминологии Общеевропейской шкалы определения уровня владения языком Совета Европы; Студенты, обучающиеся на программах бакалавриата и магистратуры, не имеющие высшего образования (*получают диплом переводчика только после завершения основного высшего образования и получения первого диплома); – все желающие получить знания, умения и навыки в области профессионально ориентированного перевода.
Форма обучения
очно-заочная, с применением дистанционных образовательных технологий
Наши преимущества
1
Системные знания в области профессионально ориентированного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научной, учебной, технической, общественно-политической, экономической, юридической и другой специальной литературы, патентных описаний, переписки с зарубежными организациями, документов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.
2
Гибкий график обучения (начало занятий по мере набора группы)
3
Персональное сопровождение слушателя (помощь в процессе обучения)
Организационно-педагогические условия реализации программы
Количество часов
1500
Срок освоения программы
1,5 года (3 семестра)
Стоимость
110 000 рублей
для студентов НГПУ предусмотрены скидки
Модули программы
1 Модуль
Грамматические аспекты перевода
2 Модуль
Перевод и межкультурная коммуникация
3 Модуль
Введение в профессию гида-переводчика
4 Модуль
Постредактирование машинного перевода
5 Модуль
Теория и практика письменного перевода
6 Модуль
Введение в медицинский перевод
7 Модуль
Введение в юридический перевод
8 Модуль
Введение в научно-технический перевод
9 Модуль
Устный перевод
10 Модуль
Практика по получению профессиональных умений и навыков (переводческая)
Ведущие преподаватели программы
Везнер Ирина Анатольевна
Везнер Ирина Анатольевна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и теории перевода ФГБОУ ВО «НГПУ»

Сфера научных интересов:
  • Теория перевода и трансвербализации
  • Теория прототипического моделирования дтскурса
  • Интерпретация текста, межкультурная коммуникация и сравнительно-сопоставительная лингвистика
Стаж работы в сфере образования: 34

Опыт преподавания теории и практики перевода ­– 30 лет.

В настоящее время читает курсы: Теория перевода, Массмедийный перевод, Профессионально-ориентированный перевод, Деловой английский.

Автор более 60 научных публикаций и учебных пособий по англо-русскому и русско-английскому   переводу.

Регулярно повышает свою квалификацию, участвует в ежегодных мероприятиях «Школа перевода, г. Санкт-Петербург», вебинарах, конференциях и др.

На протяжении многих лет является координатором направления «Переводоведение» и экспертом международного конкурса научных работ «Моя интеллект-траектория».

Сотрудничает с переводческими агентствами, являясь факультетским руководителем переводческой практики.

Осуществляет руководство курсовыми проектами и высшими квалификационными работами по проблемам современного переводоведения.

Везнер Сергей Иванович
Везнер Сергей Иванович
Кандидат филологических наук

Сфера научных интересов:
  • Теория языка и речевых жанров
  • Теория эвокации, правовая лингвистика, эстетика словесного творчества
  • Теория коммуникации, теория литературы, методика преподавания языка и литературы
Стаж работы в сфере образования: 34

Опыт преподавания курсов: Теория языка и межкультурной коммуникации, Предпереводческий анализ текста, Жанры профессиональной коммуникации, Языкознание, Русский язык и культура речи, Русский язык как иностранный, Русская и зарубежная литература и др.

Проводит лингвистические экспертизы документов (как продуктов речевой деятельности) в рамках процессуально регламентированных судебных процедур.

Автор научных работ, учебных пособий по лингвистике, общ и литературоведению.

Регулярно повышает свою квалификацию, участвует с докладами в ежегодных конференциях и вебинарах.

Ивлева Марина Анатольевна
Ивлева Марина Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и теории перевода ФГБОУ ВО «НГПУ»

Сфера научных интересов:
  • переводоведение
  • специальный перевод
  • аудиовизуальный перевод
  • дидактика перевода
Стаж работы в сфере образования: 25

Марина Анатольевна, действующий переводчик-фрилансер (специализация – научный перевод, металлообработка, нанотехнологии), член Ассоциации преподавателей перевода, Лучший преподаватель перевода 2021 года в номинации «Взаимодействие с отраслью», имеет сертификаты ТКТ (3 модуля), CPE.

В рамках волонтерской работы в Ассоциации преподавателей перевода отвечала за Студенческое научное общество: курировала студенческие исследовательские работы по переводу. Активно участвовала в организации мероприятий международного, всероссийского и регионального масштабов.

Победитель конкурса грантов НГТУ за проект «Перевод видеоруководства к VR лаборатории».

 Сертификаты:

2021 – «Подготовка переводчиков в соответствии с международными и российскими стандартами», МГИМО

2021 – «Цифровые технологии в преподавании профильных дисциплин», Университет Иннополис

2022 – “Professional Development Course on Scientific Writing and Publishing Skills”, York University

2023 – «Современные информационные технологии в переводе и преподавании перевода», Пятигорский государственный университет

2023 – «Подготовка специалистов в сфере аудиовизуального перевода: особенности, содержание, технологии», Пятигорский государственный университет

Сапрыгин Борис Владимирович
Сапрыгин Борис Владимирович
кандидат философских наук, доцент кафедры лингвистики и теории перевода, доцент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «НГПУ»

Сфера научных интересов:
  • Когнитивная лингвистика
  • Грамматика английского языка
  • Теория перевода
Стаж работы в сфере образования: 17

Борис Владимирович на протяжении многих лет преподает дисциплины, связанные с теорией и практикой английского языка, студентам факультета иностранных языков и студентам института филологии, массовой информации и психологии НГПУ. В том числе, на протяжении ряда лет Борис Владимирович работает со студентами отделения лингвистики и теории перевода. Имея не только педагогическое, но и высшее медицинское образование, а также образование в области философии, он может выступать в качестве квалифицированного специалиста по медицинскому переводу и переводу в сфере гуманитарных наук.        

Сертификаты:

2010 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Теория и практика конструирования и применения педагогических тестов» по направлению «Разработчик педагогических тестов» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;

2012 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Современные технологии в обучении переводу» на базе Дальневосточного государственного гуманитарного университета;

2017 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Языковые коммуникации в меняющемся мире» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;

2020 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Информационно-коммуникационные технологии в электронно-образовательном пространстве образовательной организации» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;

2021 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Инновации в обучении иностранным языкам: полилингвальное и поликультурное обучение иностранным языкам» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;  

2022 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Современные информационно-коммуникационные технологии в образовательной организации высшего образования» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;

2022 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Медийно-информационная грамотность и технологии формирования soft skills в современном медиаобразовании» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;

2024 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Инновации в обучении иностранным языкам: развитие кросс-культурной компетенции в условиях цифровизации образования» на базе Новосибирского государственного педагогического университета.

Лебедева Людмила Алексеевна
Лебедева Людмила Алексеевна
ст. преподаватель кафедры иностранных языков и лингводидактики СИУ РАНХиГС

Сфера научных интересов:
  • теория и практика перевода
Стаж работы в сфере образования: 32

Людмила Алексеевна, ранее преподавала теорию и практику перевода в СНИ, НГПУ, НВИ, НГТУ.

Сертификаты:

2022 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе "Информационные технологии в переводе, лингвистике и обучении иностранным языкам» на базе института дополнительного образования ФГБОУ ВО Новосибирский ГАУ.

2022 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе "Современная образовательная среда и инновационные подходы к обучению иностранному языку и переводу с учетом требований ФГОС" на базе негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский институт экономики, психологии и права»

2008 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе “Технический перевод” на базе Санкт-Петербургского центра научно-технической информации «Прогресс» при участии Санкт-Петербургского горного института ТУ им. Плеханова и Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СпбВШП).

2003 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе “Оптимизация переводоведения в ВУЗе” на базе Московского Государственного Университета им. М.В. Ломоносова.
1
Текущий контроль
осуществляется для получения непрерывной информации о ходе и качестве усвоения учебного материала, корректировки учебного процесса. В ходе освоения программы используются следующие формы текущего контроля: собеседование, тестирование
2
Промежуточный контроль
осуществляется в форме собеседования по теоретическим вопросам, слушатели выполняют практические задания
3
Итоговый контроль
проводится в форме экзамена
Документ о квалификации

По итогам освоения программы слушателю выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца, дающий право на ведение профессиональной деятельности в области преподавания иностранного языка.

Сведения о выданном документе вносятся в федеральную информационную систему «Федеральный реестр сведений о документах об образовании и (или) о квалификации, документах об обучении» (ФИС ФРДО).
Оформление документов
Документы, необходимые для поступления, предоставляются (направляются) поступающим в Университет одним из следующих способов:
  • предоставляются в ФГБОУ ВО «НГПУ» лично поступающим;
  • направляются в ФГБОУ ВО «НГПУ» через операторов почтовой связи общего пользования на адрес Университета.

Документы, необходимые для поступления, предоставляются (направляются) поступающим в Университет одним из следующих способов:

предоставляются в ФГБОУ ВО «НГПУ» лично поступающим;

направляются в ФГБОУ ВО «НГПУ» через операторов почтовой связи общего пользования на адрес Университета.

Приём документов, предоставляемых лично поступающими, осуществляется по адресу: ФГБОУ ВО «НГПУ» (г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 28), факультет иностранных языков, Образовательный лингвистический центр, 4 этаж, 406 аудитория.

Почтовый адрес для направления документов, необходимых для поступления в ФГБОУ ВО «НГПУ»: 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 28, факультет иностранных языков, Образовательный лингвистический центр.

Электронный адрес для взаимодействия с поступающими (не используются для подачи документов) в ФГБОУ ВО «НГПУ» – lc-ffl@mail.ru.

При оформлении на программу профессиональной переподготовки слушатель должен:

– предоставить следующие документы:

  1. Документ о высшем образовании (копия) при наличии
  2. Свидетельство о смене фамилии, имени или отчества (при необходимости);
  3. СНИЛС (копия).

– заполнить следующие документы:

  1. Учетная карточка слушателя (форма НГПУ);
  2. Согласие на обработку персональных данных (форма НГПУ);
  3. Заявление на зачисление (форма НГПУ);
  4. Договор об образовании на обучение по дополнительной образовательной программе (форма НГПУ).

Важно: для заполнения согласия на обработку персональных данных и договора необходимо иметь при себе паспорт.

При оформлении на программу профессиональной переподготовки слушатель должен:

предоставить следующие документы:

  • документ о высшем образовании (копия);
  • свидетельство о смене фамилии, имени или отчества (при необходимости);
  • СНИЛС (копия).
заполнить следующие документы:
  • учетная карточка слушателя (форма НГПУ);
  • согласие на обработку персональных данных (форма НГПУ);
  • заявление на зачисление (форма НГПУ);
  • договор об образовании на обучение по дополнительной образовательной программе (форма НГПУ).
Для заполнения согласия на обработку персональных данных и договора необходимо иметь при себе паспорт.
Отзывы
Контакты

Адрес: г. Новосибирск, ул. Вилюйская, д. 28, ауд. 406 ФИЯ (Режим работы с 9:00 до 17:00 (12:30–13:30 – перерыв).

Электронная почта: lc_ffl@mail.ru

Контактный телефон: 8 (383) 206-50-04