Цель программы заключается в:
– формировании у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для выполнения профессиональной деятельности в области специализированного перевода;
– выработке практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода;
– общем совершенствовании языковой компетенции (родной и изучаемый языки);
– развитии межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности;
– овладении основами делового общения.
Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» разработана в соответствии с требованиями Профессионального стандарта «Специалист в области перевода», утвержденного приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18.03.2021 № 134н. Объектом профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу, является профессионально ориентированный перевод и неспециализированный перевод. В области неспециализированного перевода: осуществление устного сопроводительного перевода и письменного перевода типовых официально-деловых документов.
– системные знания в области профессионально ориентированного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научной, учебной, технической, общественно-политической, экономической, юридической и другой специальной литературы, патентных описаний, переписки с зарубежными организациями, документов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.;
– гибкий график обучения (начало занятий по мере набора группы);
– персональное сопровождение слушателя (помощь в процессе обучения).
Выпускники программы могут осуществлять профессиональную деятельность в переводческих, туристических агентствах, образовательных организациях:
осуществлять перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научной, учебной, технической, общественно-политической, экономической, юридической и другой специальной литературы, патентных описаний, переписки с зарубежными организациями, документов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.;
выполнять подготовку аннотаций и рефератов по иностранной литературе;
участвовать в составлении тематических обзоров зарубежной литературы, вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов;
выполнять устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов; соблюдать установленные требования в отношении используемых научных терминов и определений;
Опыт преподавания теории и практики перевода – 30 лет.
В настоящее время читает курсы: Теория перевода, Массмедийный перевод, Профессионально-ориентированный перевод, Деловой английский.
Автор более 60 научных публикаций и учебных пособий по англо-русскому и русско-английскому переводу.
Регулярно повышает свою квалификацию, участвует в ежегодных мероприятиях «Школа перевода, г. Санкт-Петербург», вебинарах, конференциях и др.
На протяжении многих лет является координатором направления «Переводоведение» и экспертом международного конкурса научных работ «Моя интеллект-траектория».
Сотрудничает с переводческими агентствами, являясь факультетским руководителем переводческой практики.
Осуществляет руководство курсовыми проектами и высшими квалификационными работами по проблемам современного переводоведения.
Опыт преподавания курсов: Теория языка и межкультурной коммуникации, Предпереводческий анализ текста, Жанры профессиональной коммуникации, Языкознание, Русский язык и культура речи, Русский язык как иностранный, Русская и зарубежная литература и др.
Проводит лингвистические экспертизы документов (как продуктов речевой деятельности) в рамках процессуально регламентированных судебных процедур.
Автор научных работ, учебных пособий по лингвистике, общ и литературоведению.
Регулярно повышает свою квалификацию, участвует с докладами в ежегодных конференциях и вебинарах.
Марина Анатольевна, действующий переводчик-фрилансер (специализация – научный перевод, металлообработка, нанотехнологии), член Ассоциации преподавателей перевода, Лучший преподаватель перевода 2021 года в номинации «Взаимодействие с отраслью», имеет сертификаты ТКТ (3 модуля), CPE.
В рамках волонтерской работы в Ассоциации преподавателей перевода отвечала за Студенческое научное общество: курировала студенческие исследовательские работы по переводу. Активно участвовала в организации мероприятий международного, всероссийского и регионального масштабов.
Победитель конкурса грантов НГТУ за проект «Перевод видеоруководства к VR лаборатории».
Сертификаты:
2021 – «Подготовка переводчиков в соответствии с международными и российскими стандартами», МГИМО
2021 – «Цифровые технологии в преподавании профильных дисциплин», Университет Иннополис
2022 – “Professional Development Course on Scientific Writing and Publishing Skills”, York University
2023 – «Современные информационные технологии в переводе и преподавании перевода», Пятигорский государственный университет
2023 – «Подготовка специалистов в сфере аудиовизуального перевода: особенности, содержание, технологии», Пятигорский государственный университет
Борис Владимирович на протяжении многих лет преподает дисциплины, связанные с теорией и практикой английского языка, студентам факультета иностранных языков и студентам института филологии, массовой информации и психологии НГПУ. В том числе, на протяжении ряда лет Борис Владимирович работает со студентами отделения лингвистики и теории перевода. Имея не только педагогическое, но и высшее медицинское образование, а также образование в области философии, он может выступать в качестве квалифицированного специалиста по медицинскому переводу и переводу в сфере гуманитарных наук.
2010 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Теория и практика конструирования и применения педагогических тестов» по направлению «Разработчик педагогических тестов» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;
2012 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Современные технологии в обучении переводу» на базе Дальневосточного государственного гуманитарного университета;
2017 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Языковые коммуникации в меняющемся мире» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;
2020 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Информационно-коммуникационные технологии в электронно-образовательном пространстве образовательной организации» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;
2021 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Инновации в обучении иностранным языкам: полилингвальное и поликультурное обучение иностранным языкам» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;
2022 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Современные информационно-коммуникационные технологии в образовательной организации высшего образования» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;
2022 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Медийно-информационная грамотность и технологии формирования soft skills в современном медиаобразовании» на базе Новосибирского государственного педагогического университета;
2024 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе «Инновации в обучении иностранным языкам: развитие кросс-культурной компетенции в условиях цифровизации образования» на базе Новосибирского государственного педагогического университета.
Людмила Алексеевна, ранее преподавала теорию и практику перевода в СНИ, НГПУ, НВИ, НГТУ.
2022 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе "Информационные технологии в переводе, лингвистике и обучении иностранным языкам» на базе института дополнительного образования ФГБОУ ВО Новосибирский ГАУ.
2022 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе "Современная образовательная среда и инновационные подходы к обучению иностранному языку и переводу с учетом требований ФГОС" на базе негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский институт экономики, психологии и права»
2008 – удостоверение о повышении квалификации по дополнительной профессиональной программе “Технический перевод” на базе Санкт-Петербургского центра научно-технической информации «Прогресс» при участии Санкт-Петербургского горного института ТУ им. Плеханова и Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СпбВШП).
По итогам освоения программы слушателю выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца, дающий право на ведение профессиональной деятельности в области преподавания иностранного языка.
Документы, необходимые для поступления, предоставляются (направляются) поступающим в Университет одним из следующих способов:
предоставляются в ФГБОУ ВО «НГПУ» лично поступающим;
направляются в ФГБОУ ВО «НГПУ» через операторов почтовой связи общего пользования на адрес Университета.
Приём документов, предоставляемых лично поступающими, осуществляется по адресу: ФГБОУ ВО «НГПУ» (г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 28), факультет иностранных языков, Образовательный лингвистический центр, 4 этаж, 406 аудитория.
Почтовый адрес для направления документов, необходимых для поступления в ФГБОУ ВО «НГПУ»: 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 28, факультет иностранных языков, Образовательный лингвистический центр.
Электронный адрес для взаимодействия с поступающими (не используются для подачи документов) в ФГБОУ ВО «НГПУ» – lc-ffl@mail.ru.
При оформлении на программу профессиональной переподготовки слушатель должен:
– предоставить следующие документы:
– заполнить следующие документы:
Важно: для заполнения согласия на обработку персональных данных и договора необходимо иметь при себе паспорт.
Адрес: г. Новосибирск, ул. Вилюйская, д. 28, ауд. 406 ФИЯ (Режим работы с 9:00 до 17:00 (12:30–13:30 – перерыв).
Электронная почта: lc_ffl@mail.ru