НГПУ
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Алёна Евгеньевна Мейхер

Алёна Евгеньевна Мейхер

Интервью опубликовано в газете «Весь университет» № 109 (4), 2024 г.
Студентка факультета иностранных языков НГПУ (ФИЯ).
Направление: Лингвистика.
Профиль: Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки).
Победитель и призер Универсиады RUDN-ON в направлениях «Лингвистика: перевод и переводоведение» и «Лингвистика: английский язык» (2024 г.). Призер XIV Международного конкурса молодых переводчиков Сибирского федерального университета (2023 г.). Стипендиат мэрии города Новосибирска (2023 г.).

– Алёна, почему вы решили поступать в НГПУ на факультет иностранных языков?
– Это решение далось мне довольно просто: я читала много хороших отзывов о преподавательском составе, изучала учебные планы, а окончательно влюбилась в атмосферу факультета, когда попала на один из Дней открытых дверей. За три года обучения я ни разу не пожалела о своём выборе! ФИЯ, помимо качественного образования, предоставляет огромное количество возможностей: студентов приглашают участвовать в научных конференциях, языковых олимпиадах и переводческих конкурсах, а преподаватели всячески помогают на каждом этапе.

– Какие особенности изучаемых языков вам интересны?
– Мне интереснее всего не рассматривать какие-то отдельные нюансы или специфику той или иной культуры, а анализировать их в сравнении с родной, выявлять схожести и различия, которые могут влиять на восприятие и интерпретацию текста или речи. За время обучения, благодаря преподавателям, я поняла, что для моей будущей профессии очень важно уметь выявлять такие отличия, поскольку переводчик – это своеобразный мост как между языками, так и между культурами. Он помогает не только преодолевать языковые барьеры, но и избегать недопониманий, которые могут возникнуть во время межкультурной коммуникации.

– Расскажите про самые запоминающиеся события студенческой жизни.
– Если честно, каждое событие студенческой жизни оставляет очень яркие воспоминания, поскольку приносит уникальный и бесценный опыт. Например, первая конференция младших курсов, подготовка к которой позволила мне погрузиться в сферу социолингвистики и осознать свой интерес к научно-исследовательской работе, что, в свою очередь, подтолкнуло меня делать новые шаги в научной деятельности. Совсем недавно я приняла участие в международной конференции, чего не произошло бы без колоссальной поддержки от моего научного руководителя, заведующего кафедрой лингвистики и теории перевода Инны Валерьевны Лисицы, за что я ей очень благодарна. Также огромный пласт тёплых моментов связан со студенческим активом нашего факультета. Студцентр для меня – креативная отдушина и место, позволяющее реализовать свой творческий потенциал. Я горжусь быть частью такой активной среды, каждый участник которой стремится сделать жизнь нашего факультета насыщеннее и разнообразнее.

– Вы стали победителем и призёром Универсиады RUDN-ON. Расскажите об этом.
– Универсиада, пожалуй, стала одним из самых захватывающих конкурсов, в котором я принимала участие. Несмотря на серьёзную конкуренцию, все пять финалистов, представлявших наш факультет, вошли в топ участников. Этот факт — объективный показатель первоклассного уровня подготовки студентов, который обеспечивают наши преподаватели. Факультет помог нам и в организационном плане: нам полностью обеспечили проживание и перелет. Еще хочу сказать спасибо доценту кафедры английского языка Татьяне Леонидовне Бородиной, которая сопровождала нас и оказывала огромную эмоциональную поддержку!

– Какие сложности возникают у вас при изучении языков, и как вы их преодолеваете?
– Лично для меня наиболее энергозатратным является процесс перевода выученной лексики из пассивного словарного запаса в активный – это когда ты не только воспринимаешь новые слова на письме или при прослушивании и понимаешь их значение, но и можешь активно употреблять их в собственной письменной и устной речи. Здесь, как и со многими проблемами, связанными с изучением языков, помогает только усердная практика. Слово нужно «распробовать» – рассмотреть его в разных контекстах, составить с ним клише-фразы и предложения, осознанно включать в речь, постоянно проговаривать вслух. А чтобы слово усвоилось быстрее, можно связать его со сферой ваших увлечений — к примеру, находить случаи его употребления в любимой литературе или медиаресурсах.

– Студенты, обучающиеся на педагогических направлениях, проходят практику в школе. А какая практика у будущих лингвистов и переводчиков?
– На нашей кафедре у студентов есть возможность поработать на производственной практике с ведущими переводческими компаниями. Например, на прошлой практике нам удалось посотрудничать с бюро переводов «АкадемТранс», что стало ценным опытом: после выполнения нами задания бюро предоставило подробную обратную связь. А в этом году нам дали возможность работать с «АУМ» — одной из крупнейших компаний в области перевода в России. Стоит сказать, что, помимо практики, кафедра предоставляет множество других возможностей для будущих переводчиков. Так, студентов-лингвистов часто приглашают на различные мероприятия в качестве переводчиков-волонтëров.

– Алена, о чем будет ваша выпускная квалификационная работа?
– Тема моей ВКР будет схожа с моей нынешней курсовой, которая связана с переводом дискурса нейропсихиатрии. Эта тема заинтересовала меня, во-первых, своей новизной: в России, например, данная сфера только начинает развиваться, научной литературы по ней не так много. Во-вторых, тем спектром расстройств, которые эта область охватывает. Особенно интересно изучать и переводить статьи, посвященные исследованиям расстройств аутистического спектра (РАС).

– Чем вы планируете заняться после получения диплома?
– Хочется продолжить обучение в области лингвистики, поступить в магистратуру и работать по профессии. Перевод для меня – безумно интересная вещь, поэтому есть желание попробовать его во всех видах и проявлениях. Особенно было бы здорово поработать в сферах аудиовизуального перевода и локализации.

ВЕСЬ университет /2024/109 (4)